Opis
Oddajemy do rąk czytelnika nową, czwartą od połowy XVII w. wersję Cyda w języku polskim. Ta najbardziej znana tragedia Corneille’a najlepiej wytrzymała u nas próbę czasu w przekładzie najstarszym, czyli Morsztyna. Od kilku dziesięcioleci literaturoznawcy zwracają jednak uwagę na istotne różnice, jakie zachodzą w przekładzie Morsztyna względem oryginału na poziomie języka i stylu. Adam Karpiński i Adam Stepnowski piszą wręcz, iż wraz z przekładem Morsztyna „literatura polska obdarowana została francuską tragedią klasyczną przeistoczoną w dzieło barokowe”. Co więcej, przekład Morsztyna bardzo dużo stracił na komunikatywności. Najbardziej uderzającą pod piórem Morsztyna cechą języka jest jego archaizacja: leksykalna, składniowa, frazeologiczna, semantyczna. Z całym szacunkiem dla talentu Morsztyna prezentujemy zatem nowy przekład Cyda z nadzieją, iż pozwoli współczesnemu czytelnikowi odkryć urodę tego arcydzieła literatury francuskiej w jego językowej dostojności, precyzji i elegancji.
Z posłowia
Wiesław Mateusz Malinowski (1948), romanista, emerytowany profesor Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Jego zainteresowania naukowe koncentrują się na literaturze francuskiej XIX w. oraz na motywach polskich w literaturze francuskiej różnych epok. Jest autorem 6 publikacji książkowych oraz ok. 75 artykułów naukowych w czasopismach i tomach zbiorowych. Najważniejsze prace: Powieść francuskiego symbolizmu, Poznań 2018, Wydawnictwo Naukowe UAM; Polska i Polacy w literaturze francuskiej (XIV-XIX w.), współautor Jerzy Styczyński, Poznań 2016, Wyd. Naukowe UAM oraz Paris, L’Harmattan, 2008.
Dorobek tłumacza obejmuje m.in. dzieła Chateaubrianda, George Sand oraz liczne przekłady dawnej poezji francuskiej.
Staraliśmy się, by nadać tomikowi nutę elegancji 🙂
Ilustracje: Magda Sawka
Opracowanie typograficzne: Adam Cedro
Format: 145 x 210 mm
Objętość: 104 strony
Oprawa klejona, miękka, karton okładkowy barwiony w masie, ze skrzydełkami.



















